Iroha
L'iroha-uta, ou plus fréquemment iroha, sert à désigner la traduction en japonais d'un hymne du Sūtra du Nirvāna. Sa date d'écriture est, selon les linguistes, ultérieur au XIe siècle.
L'iroha-uta (????? littéralement «Chant de l'iroha») , ou plus fréquemment iroha, sert à désigner la traduction en japonais d'un hymne du Sūtra du Nirvāna. Sa date d'écriture est , selon les linguistes, ultérieur au XIe siècle.
Longtemps utilisé pour l'apprentissage des kanas, il fut remplacé par le goinzu (tableau de cinq sons) puis par le gojūonzu (tableau des cinquante sons) durant l'époque d'Edo. Il est désormais utilisé pour l'initiation à la calligraphie, et sert quelquefois de classement.
D'auteur inconnu, ce célèbre poème est composé avec la totalité des quarante-sept hiraganas, à l'exception du ? (n) qui date de l'ère Edo, mais aussi du /ye/ qui disparaît avant cette date. Ce texte est habituellement attribué au moine et savant bouddhiste Kukai. Depuis la naissance du kana ? (n), ce dernier a été rajouté pour continuer d'être un exercice complet.
Hiraganas composants l'iroha
Rappelons-nous que, habituellement, la calligraphie japonaise se lit en premier lieu du haut vers le bas et ensuite de droite à gauche. Notons aussi la présence des vieux caractères ? (we) et ? (wi) qui ne sont plus utilisés aujourd'hui. Il est impossible de connaître la prononciation exacte ; qui plus est les signes de voisement n'existaient pas.
? |
? |
? |
? |
Texte du poème en kanas et en kanjis
Coupons les lignes aux bons lieux pour former des phrases de cinq ou sept syllabesdans la mesure du possible. Écrivons dans le sens qui nous est commun, c'est-à-dire de gauche à droite, cela donne :
? ? ? ? ? ? ? |
????? |
Iro ha nihohe to |
Les couleurs sont parfumées, |
7 |
Comme fréquemment, traduire un poème dans une autre langue est un exercice particulièrement complexe, en particulier avec une langue comme le japonais. La traduction proposée ci-dessous, sans explications, s'inspire, hormis d'une traduction littérale du japonais, de plusieurs adaptations en français et en anglais.
Le plaisir est enivrant mais s'évanouit
Ici-bas, personne ne demeure.
Aujourd'hui franchissant les cimes de l'illusion,
Il n'est plus ni de rêves creux,
ni d'ivresse.
Utilisation de l'iroha
Dans certains vieux théâtres japonais, les rangs sont organisés suivant l'iroha (c'est-à-dire que le premier rang est «i» (?), le deuxième rang «ro» (?), etc).
Enfin Microsoft Word et OpenOffice peuvent numéroter les chapitres en iroha.
Tori naku, une variante de l'iroha
Il existe une variante de l'iroha qui porte le nom de tori naku (le chant des oiseaux) :
??????? |
????? |
Tori naku kowe su |
Une traduction envisageable est :
Le chant des oiseaux me tire de mes rêves
Regarde à l'est le jour se lève.
L'azur brille et entre le large et la côte
Une flottille de voiliers repose dans la brume.
Recherche sur Google Images : |
"To purchase Iroha" L'image ci-contre est extraite du site flyingbuffalo.com Il est possible que cette image soit réduite par rapport à l'originale. Elle est peut-être protégée par des droits d'auteur. Voir l'image en taille réelle (305 x 470 - 44 ko - jpg)Refaire la recherche sur Google Images |
Recherche sur Amazone (livres) : |
Voir la liste des contributeurs.
La version présentée ici à été extraite depuis cette source le 09/12/2009.
Ce texte est disponible sous les termes de la licence de documentation libre GNU (GFDL).
La liste des définitions proposées en tête de page est une sélection parmi les résultats obtenus à l'aide de la commande "define:" de Google.
Cette page fait partie du projet Wikibis.